German FreeSpace Galaxy - Forum German FreeSpace Galaxy - Forum
Registrieren | FAQ | Suche | Wer ist online? | Mitgliederliste | Heutige Beiträge | Kalender | Einloggen



Autor Thema: FreiRaum - FreeSpace auf Deutsch
Novachen
Captain
**
ID # 169



726-429-8
  Erstellt am 07. Mai 2014 23:27 (#1)  |  Zitat Zitat   PN PN   E-Mail E-Mail
FreiRaum, deutsche wörtliche Übersetzung des Begriffes FreeSpace im Kontext des Spieluniversums, ist ein Projekt, was es sich zum Ziel macht FreeSpace und seine Modifikationen auf Deutsch zu übersetzen.
Das bedeutet natürlich keine deutsche Sprachausgabe, sondern ausschließlich deutsche Texte im Spiel und deutschen Untertitel in Zwischensequenzen.

Der Sinn hinter diesem Projekt ist es nicht nur regelmäßig deutsche Veröffentlichungen zu erzeugen, sondern auch Spieler, die gerne in ihrer Heimatsprache spielen, FreeSpace wieder für sie attraktiv zu machen. Das heißt, es sollen wieder mehr deutschsprachige Spieler angelockt werden, die im Idealfall widerum neue (deutschsprachige) Inhalte für das Spiel erstellen.


WICHTIGE DATEIEN:
FreeSpace 2 Installer (Pre-Alpha)
Inhalte:
- FreeSpace2 Patch 1.20
- FreeSpace2 Filme (nur englisch)
- FreeSpace2 Open Build 3.8.0 in AVX und SSE2 32-Bit mit integriertem OpenAL Soft in Version 1.18.1
- wxLauncher 0.12-RC3 (wobei der wohl gleichbedeutend mit RC2 zu sein scheint)
- MediaVPs 2014
- Zusatzmissionen aus dem Dimension Pack in der originalen deutschen Textübersetzung.
- Profil für den wxLauncher.

Dieser Installer beinhaltet damit nicht nur alle Voraussetzungen, die für die anderen Übersetzungen benötigt werden, sondern sorgen auch dafür, dass man FreeSpace2 Open ohne weitere Downloads in Betrieb nehmen kann.

Gegenwärtig wird im Rahmen dieses Projektes folgendes übersetzt:
Awakenings

Allgemeine Statistiken:
Anzahl der übersetzten Missionen: 142
Anzahl der übersetzten Kampagnen: 7
Anzahl der übersetzten Einträge: 10.233


ABGESCHLOSSENE ÜBERSETZUNGEN:
Between the Ashes: Slaves of Chaos (Version 1.0.5.1)
FreeSpace Port (Version 1.0.2.3)
> The Destiny of Peace (Version 1.0.1.3)
> Silent Threat: Reborn (Version 1.0.0.3)


Legende:
> markiert eine Erweiterungsübersetzung, die die darüberstehende Hauptübersetzung voraussetzt.

Gruß,

Novachen

-----------------------
In der FreeSpace Community dabei seit 1999!
Game-Producerin seit 2009!

Verantwortlich für:
FreeSpace: FreiRaum - Übersetzungsprojekt, welches eine Textübersetzung diverser FreeSpace Modifikation ins Deutsche durchführt.
2367: Supernova - Kampagne, die FreeSpace 2 neuinterpretiert.
Out of the Shadow - Nova Safiya Edition - Remake der 'Out of the Shadow'-Kampagne.

Ehemalige FreeSpace Projekte:
FreeSpace 2: Nova - Eigene Buildserie (2007-2017), Colony Wars: Remastered - Colony Wars Remake (Abbruch 2011) & StarLancer: The Sol War - StarLancer Remake und Fortsetzung (Release 2015, DMCA Takedown 2017)

Beiträge: 349 | Mitglied seit: November 2009 | IP-Adresse: gespeichert
G-man
Moderator
****
ID # 52


  Erstellt am 16. Mai 2014 18:21 (#2)  |  Zitat Zitat   PN PN   E-Mail E-Mail   HP HP
Als erstes mal vielen Dank für den Hinweis, daß FreeSpace jetzt auf Steam erhältlich ist. Es dort kaufen werde ich mir (zumindest vorerst) nicht, da ich keinen Mehrwert gegenüber der Version, welche ich schon habe, bzw. meinem (im großen und ganzen Übersetzten) FSPort sehe.

Freut mich übrigens, daß hier überhaupt mal wieder was geschrieben wird :) .

Zum Übersetzungsprojekt:
Freut mich von einem derartigen Projekt zu lesen. Zum Helfen bin auch grundsätzlich bereit, wobei ich hier wieder auf meine Englischkenntnisse verweisen muß, auch wenn diese sich in den letzten Jahren deutlich verbessert haben.

Bei welchem Projekt würdest Du einen Helfer denn arbeiten lassen?

-----------------------
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten! Errare humanum est!

Dumm ist nicht, nichts zu wissen, sondern zu glauben alles zu wissen!


Beiträge: 1319 | Mitglied seit: Februar 2007 | IP-Adresse: gespeichert
Novachen
Captain
**
ID # 169



726-429-8
  Erstellt am 21. Mai 2014 18:57 (#3)  |  Zitat Zitat   PN PN   E-Mail E-Mail
Theoretisch gibt es noch bei allen, bisher geplanten, Kampagnen noch was zu tun. Wenn auch hauptsächlich was an den Missionen. Die Menüs und Tables krieg ich soweit schon hin.

Die oben genannten Kampagnen sind auch momentan nur diejenigen, die ich selbst halt erstmal für mich vorgemerkt habe. Da gibt es sicherlich bei Silent Threat: Reborn am meisten zu tun, weil es das halt komplett noch nicht auf Deutsch gibt und daher komplett vollständig selbst übersetzt werden muss. Bei den anderen Sachen kann man sich ja trotzdem das eine oder andere Male auf die originale Übersetzung beziehen. Ist ja nicht so, dass alles falsch übersetzt wurde ;).

Englischkenntnisse wären sicherlich gut, alle Wörter zu kennen ist aber sicherlich keine Pflicht. In Einzelfällen hilft nämlich auch ein Blick ins Leo um unbekannte Wörter entsprechend zu verstehen und einen Satz in einen richtigen Kontext zu bringen.

Allerdings muss sich niemand an den oben genannten Kampagnen beteiligen. Wenn jemand seinen Lieblingsmod oder seine Lieblingskampagne übersetzen möchte, dann kann derjenige das auch gerne machen :).

Wäre dann halt nur gut, wenn mir das jemand sagt... wegen Stringnummern etc oder falls sich die Person nicht so mit dem Extrahieren von Texten auskennt, damit ich dort entsprechend unterstützen kann.

G-Man, dein übersetzter FSPort basiert ausschließlich auf der originalen Übersetzung, oder? Oder hast du die irgendwie von Übersetzungsfehlern bereinigt?
Und hast du die Übersetzung direkt per veränderte Tables und Missionen oder durch die TStrings.tbl durchgeführt?

-----------------------
In der FreeSpace Community dabei seit 1999!
Game-Producerin seit 2009!

Verantwortlich für:
FreeSpace: FreiRaum - Übersetzungsprojekt, welches eine Textübersetzung diverser FreeSpace Modifikation ins Deutsche durchführt.
2367: Supernova - Kampagne, die FreeSpace 2 neuinterpretiert.
Out of the Shadow - Nova Safiya Edition - Remake der 'Out of the Shadow'-Kampagne.

Ehemalige FreeSpace Projekte:
FreeSpace 2: Nova - Eigene Buildserie (2007-2017), Colony Wars: Remastered - Colony Wars Remake (Abbruch 2011) & StarLancer: The Sol War - StarLancer Remake und Fortsetzung (Release 2015, DMCA Takedown 2017)

Beiträge: 349 | Mitglied seit: November 2009 | IP-Adresse: gespeichert
G-man
Moderator
****
ID # 52


  Erstellt am 23. Mai 2014 16:22 (#4)  |  Zitat Zitat   PN PN   E-Mail E-Mail   HP HP
Als ich das Ding damals umgebaut habe habe ich in die Port Missionen die deutschen Texte kopiert und zusätzlich die deutschen Sprachdateien eingefügt. Bei dieser Gelegenheit habe ich auch erfahren, was alles nicht übersetzt wurde, da diese Szenen dann auf Englisch gesprochen wurden. Übersetzungsfehler habe ich nur gelegentlich beseitigt, wenn diese einfach zu auffällig waren.

Was ich anbieten kann, daß man mir sagt, welche Passagen übersetzt werden sollen und ich mich dann an diese setze und mein Werk verrichten.

-----------------------
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten! Errare humanum est!

Dumm ist nicht, nichts zu wissen, sondern zu glauben alles zu wissen!


Beiträge: 1319 | Mitglied seit: Februar 2007 | IP-Adresse: gespeichert
Novachen
Captain
**
ID # 169



726-429-8
  Erstellt am 04. November 2015 21:06 (#5)  |  Zitat Zitat   PN PN   E-Mail E-Mail
Hui, hui.

18 Monate her ^^.

Aber ihr wisst das ja, wie das ist mit den beruflichen Verpflichtungen.
Gerade wo es seit dem letzten Jahr etwas bergab geht und ich noch mehr arbeiten muss, um irgendwie meine Kosten zu decken.

Aber ich will trotzdem mal ein Update posten.

Der FreeSpace Port ist mittlerweile in einer Art Beta-Stadium angelangt. Die Missionen sind soweit alle übersetzt, wie es eben dem Original entspricht, also es wird nicht die fehlerhafte deutsche Version genutzt.
Das betrifft auch die ganzen Einzel-, Mehrspieler- und Silent Threat Missionen.

Was aktuell noch fehlt ist der Großteil der technischen Datenbank.
Dafür habe ich aber alle Menüpunkte und Steuerungseinstellungen übersetzt. Da muss ich aber noch teilweise genauer drüberschauen, weil ich teilweise die Wörter vertauschen musste, da sich manches über zwei Einträge erstreckt hat und ich jeweils das Wort vertauschen musste, damit es im Deutschen Sinn macht. Da muss ich sehen, ob das irgendwelche Nebeneffekte hat.

Nicht behebbar sind einzelne unübersetzte Steuerungseinstellungen. Die stehen nur in der EXE drin, da gibt es keine Strings. Ginge also nur mit einem eigenen Build. Ist aber keine Option.

Die (überarbeiteten) Videos habe ich mittlerweile auch mit deutschen Untertiteln versehen. Die aktuellste Version vom FSPort hat ja die Ankunft der Lucifer in Vasuda wieder entfernt, ich bin mir nicht sicher, ob ich da nicht einfach zwei Versionen von dem Video mache, einmal normal und eben um diese Sequenz erweitert.
Bei den Videos muss ich aber noch wegen der Videoqualität schauen, da versuche ich irgendwie noch etwas mehr Bildqualität rauszuholen, ohne die Dateigröße zum explodieren zu bringen, ich muss die ja wegen dem Untertitel neu enkodieren und die liegen eben schon verlustbehaftet als ogg vor. Auch wenn das bei den originalen Videos nicht besser ist. Die liegen mir zwar durch eine der Collector's Editions als DVD Fassung vor, aber sind halt trotzdem teilweise pixelig, wenn man die in Full-HD guckt.
Müsste da ebenfalls auf einen eigenen Build verweisen, der bei Videos einfach bei Bedarf Untertitel per Textdatei einblendet, dann könnte man sich das ganze Reenkoding sparen. Aber das ist ja ebenso keine Option, das muss ja mit normalen Builds laufbar sein.

Die Videosequenzen von Freespace 2 habe ich ebenso bereits Untertitel unterzogen. Da habe ich bis auf die obligatorischen Änderungen im Menü, da das gleiche wie beim FreeSpace Port, aber noch nichts gemacht.

Die Videos von Ancient-Shivan War und Silent Threat: Reborn habe ich btw. auch mit deutschen Untertiteln versehen.
Bezüglich ST:R habe ich aber noch nichts weiteres gemacht. Also noch keine Mission übersetzt oder so.

-----------------------
In der FreeSpace Community dabei seit 1999!
Game-Producerin seit 2009!

Verantwortlich für:
FreeSpace: FreiRaum - Übersetzungsprojekt, welches eine Textübersetzung diverser FreeSpace Modifikation ins Deutsche durchführt.
2367: Supernova - Kampagne, die FreeSpace 2 neuinterpretiert.
Out of the Shadow - Nova Safiya Edition - Remake der 'Out of the Shadow'-Kampagne.

Ehemalige FreeSpace Projekte:
FreeSpace 2: Nova - Eigene Buildserie (2007-2017), Colony Wars: Remastered - Colony Wars Remake (Abbruch 2011) & StarLancer: The Sol War - StarLancer Remake und Fortsetzung (Release 2015, DMCA Takedown 2017)

Beiträge: 349 | Mitglied seit: November 2009 | IP-Adresse: gespeichert
Alexander
Oberbefehlshaber
***
ID # 70


  Erstellt am 03. Januar 2016 23:21 (#6)  |  Zitat Zitat   PN PN   E-Mail E-Mail   HP HP
Toll! :respekt:

Ich finde es super das du alles übersetzt. :daumenhoch:

-----------------------
Alexanders Center - Fankampagnen für FreeSpace 2

Beiträge: 1392 | Mitglied seit: Juli 2007 | IP-Adresse: gespeichert
G-man
Moderator
****
ID # 52


  Erstellt am 12. Januar 2016 10:43 (#7)  |  Zitat Zitat   PN PN   E-Mail E-Mail   HP HP
Da bekomme ich doch wieder Lust mich in meinen Herc zu setzen :)

Wirklich eine saubere Leistung!

-----------------------
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten! Errare humanum est!

Dumm ist nicht, nichts zu wissen, sondern zu glauben alles zu wissen!


Beiträge: 1319 | Mitglied seit: Februar 2007 | IP-Adresse: gespeichert
Novachen
Captain
**
ID # 169



726-429-8
  Erstellt am 18. April 2016 14:10 (#8)  |  Zitat Zitat   PN PN   E-Mail E-Mail
Mal zwei Screenshots.



Einmal aus dem Menü, wo zwei undokumentierte Strings vorkommen, nämlich das "Punkte nur nach Abschüsse" und die dortige Fehlermeldung, die ich entsprechend durch Einblick in den Code gefunden habe.

Das im Bild gezeigte "Current Score" ist hingegen im SCP hardcoded, das hießt es gibt keinen Verweis auf die Textdateien, sondern die Bezeichnung steht direkt im Code. Kommt man leider ohne benutzerdefinierten Build nicht dran.
Dazu sind im Spiel auch manche der SCP-Steuerungsoptionen in ihrer Bezeichnung Hardcoded.
Bei anderen Mods käme noch das Problem hinzu, dass manche Namen für Subsysteme ebenfalls hardcoded sind.Ist zum Glück erst irgendwann bei anderen Modifikationen von Belang... wenn man überhaupt soweit kommt ;).

Ein zweiter Screenshot zeigt den Ausschnitt aus der technischen Datenbank eines der FSPort exklusiven Schiffe, die natürlich im Normalfall keine Übersetzung haben.



Komme so langsam voran ;).
Auch wenn sich viele bestimmt ein schnelleres Tempo wünschen.


Grundsätzlich zeigt der erste Screenshot, dass ich auch die komplette Anrede vom Spiel geändert habe. Das Spiel selbst spricht den Spieler mit "Du" an. In den Missionen ist es gemäß des Militärs natürlich nach wie vor das förmliche "Sie". Also wenn der Spieler angesprochen wird "Du". Wenn der Spielercharakter angesprochen wird, dann "Sie"... zumindest in den Reihen der GTA.

Beiträge: 349 | Mitglied seit: November 2009 | IP-Adresse: gespeichert
Alexander
Oberbefehlshaber
***
ID # 70


  Erstellt am 20. April 2016 13:55 (#9)  |  Zitat Zitat   PN PN   E-Mail E-Mail   HP HP
Toll. Weiter so. :respekt:

-----------------------
Alexanders Center - Fankampagnen für FreeSpace 2

Beiträge: 1392 | Mitglied seit: Juli 2007 | IP-Adresse: gespeichert
Novachen
Captain
**
ID # 169



726-429-8
  Erstellt am 22. November 2016 23:08 (#10)  |  Zitat Zitat   PN PN   E-Mail E-Mail
Mal wieder ein Update diesbezüglich.

Habe mal intern ein paar Änderungen durchgeführt.

Habe anpassungen am Rangsystem gemacht.
Ränge sind ja schwer zu übersetzen, bei beiden Spielen gibt es auch ziemliche Unterschiede in der Handhabe in der deutschen Version. FreeSpace nimmt das deutsche Heersystem. FreeSpace 2 beginnt mit dem deutschen Marinesystem, wechselt später aber in eine eher wörtliche Übersetzung des englischen Rangnamens.

Bei FreiRaum habe ich mich jetzt doch dazu entschieden, vollständig auf eine wörtliche Übersetzung zu setzen, die aus meiner Sicht einfach das beste beider Welten ist.

Das neue deutsche Rangsystem sieht also jetzt so aus:
Fähnrich -> Junior Grad Leutnant -> Leutnant -> Kommandantleutnant -> Kommandant -> Kapitän -> Kommodore -> Konteradmiral -> Vizeadmiral -> Admiral

Außerdem hatte ich mich ursprünglich dagegen gewehrt die englischen Begriffe und Namen, die eine deutsche Bezeichnung haben, zu übersetzen.
Mittlerweile habe ich mich auch ein bisschen dagegen entschieden.

Die Fraktionen nutzen jetzt den deutschen Begriff.
Man redet also von der Parlamentarisch Vasudanischen Marine, Galaktisch Terranische Allianz, Shivanern und von Lichthammer.

Deren Abkürzungen bleibt aber natürlich die Alte. Also auch HoL.
Denn auch im Deutschen reden wir ja von USA und FBI, während selbst Engländer auch von BND reden, aber vom Federal Intelligence Service.

Schiffe und Waffennamen werden allerdings nicht übersetzt, da es Eigennamen sind.

Könnte man zwar ändern, würde aber zu Inkompatibilitäten zu nicht-übersetzen Kampagnen führen und würde genau für das Problem sorgen, was das Originale deutsche FreeSpace machte. Das war nämlich genau durch solche Direkt-Übersetzungen zu englischen Kampagnen inkompatibel.
Dazu habe ich mich auch dagegen entschieden, weil ich gelesen haben, dass beispielsweise englische Schiffsklassen auch im Deutschen Englisch sind.

Was den Fortschritt angeht. Habe die letzten Monate nicht viel gemacht. Privat- und Berufliche Verpflichtungen.

Kann aber sein, dass noch dieses Jahr im Rahmen dieses Projekts was erscheint, das muss allerdings nicht zwangsläufig der FreeSpace Port sein. Bin noch an einer anderen Sache dran im Moment.
Kann aber sagen, wenn ich das frei veröffentliche, dann wird es nicht direkt eine vollständige Übersetzung sein, sondern erst einmal nur ein Teil davon. Also eine Entwicklungsversion, wie ich sie nenne.
Diese Version bekommt auch immer einen entsprechenden Hinweis (ist unvollständig, melde dich bei Fehler hier und da) im Hauptmenü.

-----------------------
In der FreeSpace Community dabei seit 1999!
Game-Producerin seit 2009!

Verantwortlich für:
FreeSpace: FreiRaum - Übersetzungsprojekt, welches eine Textübersetzung diverser FreeSpace Modifikation ins Deutsche durchführt.
2367: Supernova - Kampagne, die FreeSpace 2 neuinterpretiert.
Out of the Shadow - Nova Safiya Edition - Remake der 'Out of the Shadow'-Kampagne.

Ehemalige FreeSpace Projekte:
FreeSpace 2: Nova - Eigene Buildserie (2007-2017), Colony Wars: Remastered - Colony Wars Remake (Abbruch 2011) & StarLancer: The Sol War - StarLancer Remake und Fortsetzung (Release 2015, DMCA Takedown 2017)

Beiträge: 349 | Mitglied seit: November 2009 | IP-Adresse: gespeichert
The_E
Commander
**
ID # 249


  Erstellt am 24. November 2016 13:17 (#11)  |  Zitat Zitat   PN PN   E-Mail E-Mail
Zitat von Novachen:

Das neue deutsche Rangsystem sieht also jetzt so aus:
Fähnrich -> Junior Grad Leutnant -> Leutnant -> Kommandantleutnant -> Kommandant -> Kapitän -> Kommodore -> Konteradmiral -> Vizeadmiral -> Admiral



"Junior Grad Leutnant" ist unglaublich sperrig. Warum verwendest du nicht die tatsächlichen deutschen Ränge (Leutnant/Oberleutnant)?

Zitat:
Die Fraktionen nutzen jetzt den deutschen Begriff.
Man redet also von der Parlamentarisch Vasudanischen Marine, Galaktisch Terranische Allianz, Shivanern und von Lichthammer.



Die semantisch korrekte Übersetzung für "Hammer of Light" währe "Hammer des Lichts".

-----------------------
Projektleiter, FreeSpace Open
Autor, Designer für Blue Planet: War in Heaven, Blue Planet: Tenebra
Visit the HLP Discord!

Beiträge: 32 | Mitglied seit: November 2012 | IP-Adresse: gespeichert
Alexander
Oberbefehlshaber
***
ID # 70


  Erstellt am 24. November 2016 23:03 (#12)  |  Zitat Zitat   PN PN   E-Mail E-Mail   HP HP
Zitat von Novachen:
Mal wieder ein Update diesbezüglich. ...



Super! :daumenhoch:

Zitat von The_E:
... Die semantisch korrekte Übersetzung für "Hammer of Light" währe "Hammer des Lichts".



Wobei Lichthammer tatsächlich nach Umgangssprache klingt, also so, wie Menschen dann auch wirklich miteinander reden.

-----------------------
Alexanders Center - Fankampagnen für FreeSpace 2

Beiträge: 1392 | Mitglied seit: Juli 2007 | IP-Adresse: gespeichert
The_E
Commander
**
ID # 249


  Erstellt am 25. November 2016 14:52 (#13)  |  Zitat Zitat   PN PN   E-Mail E-Mail
Das Problem ist aus meiner Sicht das "Lichthammer" ein bisschen dumm klingt. Ein Lichthammer ist, semantisch gesehen, ein "Hammer aus Licht" oder ein "Hammer für Licht" (soll heissen, ein werkzeug zum licht hämmern...?).

Ausgehend von der HoL-Beschreibung im Wiki sind beide Bezeichnungen möglich ("The Hammer of Light believes that only by staying steadfast and abandoning pride can they truly step into the Light and become one with their maker. Hence, they are a Hammer of Light, pounding in the values that they believe will help others see this light."), ich würde aber dennoch "Hammer des Lichts" vorziehen, da diese Bezeichnung im deutschen weniger seltsam ist und sehr viel eher der bedeutung des englischen Namens entspricht. Als analogie sei hier der Star Wars "Lightsaber" erwähnt: Die übersetzung lightsaber->Lichtschwert funktioniert, lightsaber->Schwert des Lichts ist unsinnig bzw bedeutet etwas fundamental anderes.

Was die umgangssprache angeht: Ich würde vermuten, das mitglieder des HoL im deutschen eher als "die behämmerten" bezeichnet werden würden :)

-----------------------
Projektleiter, FreeSpace Open
Autor, Designer für Blue Planet: War in Heaven, Blue Planet: Tenebra
Visit the HLP Discord!

Beiträge: 32 | Mitglied seit: November 2012 | IP-Adresse: gespeichert
Alexander
Oberbefehlshaber
***
ID # 70


  Erstellt am 26. November 2016 23:50 (#14)  |  Zitat Zitat   PN PN   E-Mail E-Mail   HP HP
Man hätte es sicher besser übersetzen können. Aber es ist kurz und einprägsam. Und ja, es klingt nicht nach viel. Muss es aber auch nicht. Man kann den Feind ruhig ein bisschen herabwürdigen und verunglimpfen.

-----------------------
Alexanders Center - Fankampagnen für FreeSpace 2

Beiträge: 1392 | Mitglied seit: Juli 2007 | IP-Adresse: gespeichert
Novachen
Captain
**
ID # 169



726-429-8
  Erstellt am 25. Dezember 2016 19:57 (#15)  |  Zitat Zitat   PN PN   E-Mail E-Mail
Gibt jetzt auch mal ein Release.

Nein, es handelt sich nicht um den Freespace Port, sondern ich arbeite seit ein paar Wochen auf Bitte eines guten Freundes von mir für seinen Let's Play Kanal an einer Übersetzung von "Between the Ashes: Slaves of Chaos".

Hier gibt es nichts mehr zu sehen, das Release gibt es absofort:
HIER

-----------------------
In der FreeSpace Community dabei seit 1999!
Game-Producerin seit 2009!

Verantwortlich für:
FreeSpace: FreiRaum - Übersetzungsprojekt, welches eine Textübersetzung diverser FreeSpace Modifikation ins Deutsche durchführt.
2367: Supernova - Kampagne, die FreeSpace 2 neuinterpretiert.
Out of the Shadow - Nova Safiya Edition - Remake der 'Out of the Shadow'-Kampagne.

Ehemalige FreeSpace Projekte:
FreeSpace 2: Nova - Eigene Buildserie (2007-2017), Colony Wars: Remastered - Colony Wars Remake (Abbruch 2011) & StarLancer: The Sol War - StarLancer Remake und Fortsetzung (Release 2015, DMCA Takedown 2017)

Beiträge: 349 | Mitglied seit: November 2009 | IP-Adresse: gespeichert
Alexander
Oberbefehlshaber
***
ID # 70


  Erstellt am 26. Dezember 2016 22:45 (#16)  |  Zitat Zitat   PN PN   E-Mail E-Mail   HP HP
Super. Ich habe mir mal die 480p Variante heruntergeladen. Zum Testen komme ich vorerst allerdings nicht. Später hole ich mir noch die beiden anderen Versionen.

Auf jeden Fall super was du da machst. Echt toll. :respekt: :super:

Ach ja: Frohe Weihnachten und einen Guten Rutsch ins neue Jahr. :)

-----------------------
Alexanders Center - Fankampagnen für FreeSpace 2

Beiträge: 1392 | Mitglied seit: Juli 2007 | IP-Adresse: gespeichert
Novachen
Captain
**
ID # 169



726-429-8
  Erstellt am 05. Januar 2017 14:01 (#17)  |  Zitat Zitat   PN PN   E-Mail E-Mail
Ich habe mal das Filmpaket aktualisiert und es mit den noch fehlenden Zwischensequenzen versehen. Die Übersetzung der Zwischensequenzen ist damit für sich genommen bereits abgeschlossen.
Zumindest hoffe ich das und habe da keine Fehler in den Untertiteln drin.

Die oben genannten Links behalten ihre Gültigkeit, sind jetzt natürlich nur größer als vorher (die angegebenen Größen sind die aktuellen)
Das Paket beinhaltet auch die Zwischensequenzen die keinerlei Texte oder Sprachausgabe haben. Den Download der originalen Zwischensequenzen braucht man daher nicht mehr durchführen, sondern kann sich diese Bandbreite sparen und sie lieber direkt für diese Version hier investieren.

-----------------------
In der FreeSpace Community dabei seit 1999!
Game-Producerin seit 2009!

Verantwortlich für:
FreeSpace: FreiRaum - Übersetzungsprojekt, welches eine Textübersetzung diverser FreeSpace Modifikation ins Deutsche durchführt.
2367: Supernova - Kampagne, die FreeSpace 2 neuinterpretiert.
Out of the Shadow - Nova Safiya Edition - Remake der 'Out of the Shadow'-Kampagne.

Ehemalige FreeSpace Projekte:
FreeSpace 2: Nova - Eigene Buildserie (2007-2017), Colony Wars: Remastered - Colony Wars Remake (Abbruch 2011) & StarLancer: The Sol War - StarLancer Remake und Fortsetzung (Release 2015, DMCA Takedown 2017)

Beiträge: 349 | Mitglied seit: November 2009 | IP-Adresse: gespeichert
Novachen
Captain
**
ID # 169



726-429-8
  Erstellt am 27. Januar 2017 14:32 (#18)  |  Zitat Zitat   PN PN   E-Mail E-Mail
Hat eigentlich wer mittlerweile mal reingeschaut?

Gibt ja immerhin auch mit dem vorhandenen Paket dennoch ein paar Texte, die mal einen Korrekturleser gebrauchen könnten. Mache das ja aktuell nur alleine und habe da bisher auch nur ein Mefistofele Video mit der deutschen Version gesehen, wo ich ein paar Fehler in den Missionen und der TDB entdeckt habe.

Habe hier noch ein Update der Zwischensequenzen auf Halde, wo ich ein bisschen den Untertitel korrigiert habe. (u.a. das zu kurz erscheinende "Lecken unsere Wunden" aus dem Intro) Das will ich aber erst mit der nächsten Entwicklungsversion veröffentlichen. Von dieser habe ich aktuell 3 von 5 Missionen übersetzt. Was auch entsprechend der erste Akt von Slaves of Chaos wäre.

Ja, leider erst 3, helfe meinem Mann bei etwas und so weiter. Ab Mitte Februar hoffe ich da wieder deutlich zügiger voran zu kommen. Hoffe aber bis dahin die restlichen beiden Missionen aber auch noch hinzubekommen. Irgendwie zwei Abende werde ich da sicherlich hinkriegen :). Vielleicht ja dieses Wochenende :)

-----------------------
In der FreeSpace Community dabei seit 1999!
Game-Producerin seit 2009!

Verantwortlich für:
FreeSpace: FreiRaum - Übersetzungsprojekt, welches eine Textübersetzung diverser FreeSpace Modifikation ins Deutsche durchführt.
2367: Supernova - Kampagne, die FreeSpace 2 neuinterpretiert.
Out of the Shadow - Nova Safiya Edition - Remake der 'Out of the Shadow'-Kampagne.

Ehemalige FreeSpace Projekte:
FreeSpace 2: Nova - Eigene Buildserie (2007-2017), Colony Wars: Remastered - Colony Wars Remake (Abbruch 2011) & StarLancer: The Sol War - StarLancer Remake und Fortsetzung (Release 2015, DMCA Takedown 2017)

Beiträge: 349 | Mitglied seit: November 2009 | IP-Adresse: gespeichert
Novachen
Captain
**
ID # 169



726-429-8
  Erstellt am 29. Januar 2017 22:54 (#19)  |  Zitat Zitat   PN PN   E-Mail E-Mail
Es wird wieder Zeit für ein Update.

Habe es tatsächlich geschafft die zweite Entwicklungsversion fertig zu stellen.

Diese übersetzt den kompletten 1. Akt von Between the Ashes: Slaves of Chaos nebst sämtlichen bis dahin erscheinen Nachrichtenbeiträgen und auch Änderungen in der Systemkarte bis zu diesem Punkt.
Das bedeutet, dieses Paket umfasst neben den beiden "Mefistofele"-Missionen auch die ersten 5 Missionen von "Slaves of Chaos", die mit dem 1.Akt gleichbedeutend sind.

Neben den neuen Missionen und Nachrichten, gibt es natürlich auch ein paar Fehlerkorrekturen und Verbesserungen in den Texten der vorherigen Entwicklungsversion.

Zur Orientierung, die Übersetzung der gegenwärtigen Version endet nach der Mission "Der Wille zum Handeln".

In den Missionen gab es wegen der deutschen Fassung ein paar Änderungen, abgesehen sowieso von der Übersetzung von Hardcoded-Texten, musste ich grundsätzliche in jeder Mission auch das eine oder andere Event verändern, damit Texte ohne Abkürzungen möglich sind oder halt auch beispielsweise Subsysteme übersetzt werden.
Ebenso gab es in einer Mission sogar ein bisschen Bugfixing im Briefing.

Die Links aus diesem Beitrag sind nach wie vor gültig.
Die Dateigröße ist nun von 8 MB auf jetzt 10 MB angestiegen.
Das leicht überarbeitete Videosequenzen-Paket wird wohl sicherlich morgen, 30.01. zur Verfügung stehen.

Die nächste richtige Entwicklungsversion gibt es dann natürlich wieder in ein paar Wochen, dann mit den zehn weiteren Missionen aus dem 2.Akt.

-----------------------
In der FreeSpace Community dabei seit 1999!
Game-Producerin seit 2009!

Verantwortlich für:
FreeSpace: FreiRaum - Übersetzungsprojekt, welches eine Textübersetzung diverser FreeSpace Modifikation ins Deutsche durchführt.
2367: Supernova - Kampagne, die FreeSpace 2 neuinterpretiert.
Out of the Shadow - Nova Safiya Edition - Remake der 'Out of the Shadow'-Kampagne.

Ehemalige FreeSpace Projekte:
FreeSpace 2: Nova - Eigene Buildserie (2007-2017), Colony Wars: Remastered - Colony Wars Remake (Abbruch 2011) & StarLancer: The Sol War - StarLancer Remake und Fortsetzung (Release 2015, DMCA Takedown 2017)

Beiträge: 349 | Mitglied seit: November 2009 | IP-Adresse: gespeichert
Alexander
Oberbefehlshaber
***
ID # 70


  Erstellt am 09. Februar 2017 10:23 (#20)  |  Zitat Zitat   PN PN   E-Mail E-Mail   HP HP
So, ich habe mir alles runtergeladen und werde die Kampagne testen.

/edit:

Ich bekomme 11 Fehlermeldungen, wenn ich deine Mod starte. Es scheint an den Missionen zu liegen. Ich bekomme dann immer "can't open Model XXX". Das passiert auch, wenn ich die Missionen über FRED öffnen will.

Wenn ich "BtA SOC" direkt starte ist alles ok.

-----------------------
Alexanders Center - Fankampagnen für FreeSpace 2

Beiträge: 1392 | Mitglied seit: Juli 2007 | IP-Adresse: gespeichert



| German FreeSpace Galaxy | Boardregeln | Datenschutzerklärung


Tritanium Bulletin Board 1.10
© 2010–2024 Tritanium Scripts